Laughing Hyena
  • Home
  • Hyena Games
  • Esports
  • NFT Gaming
  • Crypto Trends
  • Game Reviews
  • Game Updates
  • GameFi Guides
  • Shop
Tag:

Translation

Team Cherry is "working to improve" Hollow Knight: Silksong's Chinese translation following player complaints
Esports

Team Cherry is “working to improve” Hollow Knight: Silksong’s Chinese translation following player complaints

by admin September 9, 2025


Team Cherry said it is “working to improve” the simplified Chinese translation of Hollow Knight: Silksong.

While the highly anticipated sequel holds a Mostly Positive score on Steam, tens of thousands of Chinese players have left negative reviews, criticizing the Chinese localization for its lack of nuance and accuracy.

On X/Twitter, Team Cherry’s Matthew Griffin thanked players for their “feedback and support,” and said work on the translation would be ongoing “over the coming weeks.”

“To our Chinese speaking fans: We appreciate you letting us know about quality issues with the current Simplified Chinese translation of Hollow Knight: Silksong,” Griffin wrote.

“We’ll be working to improve the translation over the coming weeks. Thanks for your feedback and support.”

So far, just 38% of players who have left a review of the simplified Chinese version of the Silksong have left a positive review. Overall, the game sits at a Mostly Positive rating.

Hollow Knight: Silksong reached over half a million concurrent players a day after its release on September 4, 2025.



Source link

September 9, 2025 0 comments
0 FacebookTwitterPinterestEmail
An image of Hornet from Silksong engulfed with rage.
Product Reviews

Hollow Knight: Silksong sinks to ‘Mixed’ Steam review status among Chinese gamers over its bafflingly bad translation, with Team Cherry promising to improve it

by admin September 6, 2025



As reported by Eurogamer, Hollow Knight: Silksong has not met Chinese players’ expectations the way it has globally, with a 42% positive “Mixed” review status from nearly 20,000 Chinese language users, who say that the game’s localization was abysmally, uniquely poor.

Team Cherry has already responded to the issue, promising to work on the Chinese localization. “We appreciate you letting us know about quality issues with the current Simplified Chinese translation of Hollow Knight: Silksong,” wrote the game’s publishing and marketing lead, Matthew Griffin. “We’ll be working to improve the translation over the coming weeks.”

To our Chinese speaking fans:We appreciate you letting us know about quality issues with the current Simplified Chinese translation of Hollow Knight: Silksong.We’ll be working to improve the translation over the coming weeks.Thanks for your feedback and support.September 5, 2025

The reception among Chinese speaking reviewers sharply contrasts with Silksong’s reviews in all other languages it’s available in, with an overall 80% “Very Positive” rating among over 80,000 reviews worldwide. Of about 16,000 negative reviews worldwide, 11,800 of them are in Simplified Chinese.


Related articles

Some commenters on Griffin’s post have tried to elaborate on the specific issues at hand. Tiger Tang, who led the Chinese localization of 2020 RPG Omori, wrote that the main issues in Silksong’s localization are creative, not grammatical. “The current Silksong CN translation reads like a Wuxia novel instead of conveying the game’s tone,” said Tang. “This isn’t about effort, but about taste and direction, and speaking from experience likely can’t be fixed without replacing the translator.”

Others in the comments noted the same bizarre, anachronistic quality Tang mentions, while it also reportedly devolves into total gibberish in places. Kotaku cited criticism from translation expert Loek van Kooten, who called Silksong’s Chinese dialogue the equivalent of “a high-school drama club’s Elizabethan improv night.” Silksong had two people credited for its Chinese localization, versus the first game’s team of six.

In a final twist, one of those two translators, Hertzz Liu, appears to have been leaking details about the much-anticipated Silksong on social media. A June comment on the r/Silksong subreddit by user Infinite-Lake-7523 includes a screenshot of a Q&A on the Chinese site Tieba from a user named “Hertzzz.” Infinite-Lake-7523 ironically thought this was a hoax, but said Herzz(zz) estimated a pre-Christmas release date and shared some of their plans for the localization.

Is it still a “review bomb” if people are understandably upset over a defective product? The current Chinese translation of Silksong sounds like that infamous “restoration” of Ecce Homo. With issues this extensive and structural, I would expect Team Cherry to commit to an entirely new Chinese localization, but that will likely take some time.

Keep up to date with the most important stories and the best deals, as picked by the PC Gamer team.






Source link

September 6, 2025 0 comments
0 FacebookTwitterPinterestEmail
Team Cherry working on "quality issues" with Hollow Knight: Silksong's Simplified Chinese translation, following mixed Steam reviews
Game Updates

Team Cherry working on “quality issues” with Hollow Knight: Silksong’s Simplified Chinese translation, following mixed Steam reviews

by admin September 6, 2025


Hollow Knight: Silksong developers Team Cherry are “working to improve” the game’s Simplified Chinese translation, following “quality issues” which have seen its Steam user reviews from those speaking the language drop to “mixed”.

As you can easily see thanks to Steam’s recent introduction of language-specific review splits, the mixed reviews are unique to the 6,382 people who’ve left verdicts in Simplified Chinese so far. For every other language, including Traditional Chinese, the impressions being left are either mostly or overwhelmingly positive, though it’s worth noting that a sizeable number are more shows of support for Team Cherry than proper reviews, being based on less than an hour’s playtime.

Team Cherry have clearly spotted this, with the studio’s marketing and publishing director Matthew ‘Leth’ Griffin having posted a message to Chinese-speaking Skongers. “We appreciate you letting us know about quality issues with the current Simplified Chinese translation of Hollow Knight: Silksong,” he tweeted. “We’ll be working to improve the translation over the coming weeks. Thanks for your feedback and support.”

Issues with this translation of metroidvania were flagged online as early as its recent Gamescom demo in late August, with one user describing it as “terrible” and adding “if there are no changes in the official version, I am afraid there is a risk of bad reviews”.

Image credit: Rock Paper Shotgun

Another user in that thread added: “If the demo’s text reflects what we’ll see in the final release, I must say the translation style in the demo differs greatly from the first game. Many lines feel unnatural, and some are even quite awkward or confusing in Chinese.”

According to our Guides Writer Jeremy, who’s half-Chinese and categorises his knowledge of the language as moderate with speaking fluency, the unnaturalness of the translation appears to stem from the use of classical grammar, a bit like an English translation which uses words like ‘thee’ and ‘thou’. Shakespearean Skong. Sounds like it could be a fun time, were you not just trying to lose yourself in a game you’ve waited ages for.

Wherefore art thou, Eric Barone cameo?

Here’s hoping Team Cherry’s planned translantion tweaks do let Chinese players enjoy jumping about as Hornet as much as many other Steam reviewers appear to be, without being subjected to bardly prose.



Source link

September 6, 2025 0 comments
0 FacebookTwitterPinterestEmail
Hornet fights enemies in a blue cavern.
Game Reviews

Silksong Review-Bombed Over Terrible Chinese Translation

by admin September 6, 2025


Hollow Knight: Silksong is soaring on Steam. Just 24 hours after release it’s taken over the sales charts, hit a concurrent player peak of over 550,000, and received rave reviews from fans. But not in China. The long-awaited Metroidvania has instead been getting review-bombed by Chinese-language users on Steam who feel the translation this time around is much worse than that in the first Hollow Knight. The head of marketing for the game has already promised to put things right.

“To our Chinese speaking fans: We appreciate you letting us know about quality issues with the current Simplified Chinese translation of Hollow Knight: Silksong,” Matthew Griffin, in charge of publishing for the game, wrote on X. “We’ll be working to improve the translation over the coming weeks. Thanks for your feedback and support.” Despite the good news, his post has been inundated with comments and quote-tweets, many slamming the fact that the game launched without better quality checks for the Chinese localization.

According to localization expert Loek van Kooten, one of the main issues is that Silksong‘s evocative but concise writing has been turned into “a high-school drama club’s Elizabethan improv night” in the Chinese versions. He cites the following as an example of how the prose reads:

With nary a spirit nor thought shalt thou persist, bereft of mortal will, unbent, unswayed. With no lament nor tearful cry, only sorrow’s dirge to herald thine eternal woe. Born of gods and of the fathomless abyss, grasping heaven’s firmament in thine unworthy palm. Shackled to endless dream, tormented by pestilence and shadow, thy heart besieged by phantasmal demons. Thou art the chalice of destiny. Verily, thou art the Primordial Knight of Hollowness.

Van Kooten goes on to point out that one of two of Silksong‘s Chinese translators, listed as Hertzz Liu in the credits, had a habit of gloating about their involvement in the game and leaking small details about the development process over the summer prior to its release this week. The first Hollow Knight, on the other hand, had six Chinese translators,  including one who had also worked on Stardew Valley.

no,you don’t hate localizer enough. we need translator,not a fanfic writer that doesn’t convey author’s original intention,the whole localization industry is a scam https://t.co/5Q8fBB6UiH

— NKRZE (@nekorize) September 5, 2025

Here’s a Valve-translated portion of one Steam review blasting the Chinese verison:

First, the god-awful Chinese translation that everyone is mocking. It’s not just pretentious, pseudo-artistic nonsense—the phrasing and even the localization of place names are an absolute mess. I don’t understand how Hollow Knight’s fantastic, quotable translation turned into this unsalvageable heap of garbage in Silksong. The utterly idiotic localization has even affected the game’s world-building and storytelling, forcing me to guess at character relationships and main plot points. Thankfully, the combat holds up, or else I’d be completely disgusted.

Silksong currently sits at a staggeringly low rating of just 50 percent out of 10,000 reviews in the simplified Chinese category. That would be enough to significantly stunt the game’s Steam rating worldwide, at least in the short-term, had Valve not implemented a recent change that segments Steam reviews by language for exactly this reason. Now review-bombing in one country for region-specific issues doesn’t bleed over into a game’s overall perception globally.

Unlike when Hollow Knight released eight years ago, Chinese language users now make up the largest group on Steam. While poor translations don’t hurt a game for anyone who’s not reliant on them, they can limit a game’s trajectory on the Valve-owned storefront. Somehow I ultimately don’t think that will be a problem for Silksong, especially once Team Cherry gets the Chinese translation sorted.





Source link

September 6, 2025 0 comments
0 FacebookTwitterPinterestEmail

Categories

  • Crypto Trends (1,098)
  • Esports (800)
  • Game Reviews (772)
  • Game Updates (906)
  • GameFi Guides (1,058)
  • Gaming Gear (960)
  • NFT Gaming (1,079)
  • Product Reviews (960)

Recent Posts

  • This 5-Star Dell Laptop Bundle (64GB RAM, 2TB SSD) Sees 72% Cut, From Above MacBook Pricing to Practically a Steal
  • Blue Protocol: Star Resonance is finally out in the west and off to a strong start on Steam, but was the MMORPG worth the wait?
  • How to Unblock OpenAI’s Sora 2 If You’re Outside the US and Canada
  • Final Fantasy 7 Remake and Rebirth finally available as physical double pack on PS5
  • The 10 Most Valuable Cards

Recent Posts

  • This 5-Star Dell Laptop Bundle (64GB RAM, 2TB SSD) Sees 72% Cut, From Above MacBook Pricing to Practically a Steal

    October 10, 2025
  • Blue Protocol: Star Resonance is finally out in the west and off to a strong start on Steam, but was the MMORPG worth the wait?

    October 10, 2025
  • How to Unblock OpenAI’s Sora 2 If You’re Outside the US and Canada

    October 10, 2025
  • Final Fantasy 7 Remake and Rebirth finally available as physical double pack on PS5

    October 10, 2025
  • The 10 Most Valuable Cards

    October 10, 2025

Newsletter

About me

Welcome to Laughinghyena.io, your ultimate destination for the latest in blockchain gaming and gaming products. We’re passionate about the future of gaming, where decentralized technology empowers players to own, trade, and thrive in virtual worlds.

Recent Posts

  • This 5-Star Dell Laptop Bundle (64GB RAM, 2TB SSD) Sees 72% Cut, From Above MacBook Pricing to Practically a Steal

    October 10, 2025
  • Blue Protocol: Star Resonance is finally out in the west and off to a strong start on Steam, but was the MMORPG worth the wait?

    October 10, 2025

Newsletter

@2025 laughinghyena- All Right Reserved. Designed and Developed by Pro


Back To Top
Laughing Hyena
  • Home
  • Hyena Games
  • Esports
  • NFT Gaming
  • Crypto Trends
  • Game Reviews
  • Game Updates
  • GameFi Guides
  • Shop

Shopping Cart

Close

No products in the cart.

Close